Я попробую предположить что это пословица беззубых пожилых людей:
Глаза бы ели, да рот не принимает
Это перевод на латышский?
Это чиста народное сказание. Моя бабушка так говорила. Когда человек уже наелся, тоесь сыт и глазами бы ещё поел, но уже в рот не лезет...
Оригинал:
"Видит око, да зуб неймет..."А вообще, если быть точным до конца, то первоначально эта фраза входила в басню «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет...А уже в середине XIX в. эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и включалась в сборники русского фольклора.